Краткий путеводитель по литературному Еревану

Ян Шенкман

Ереван — очень литературный город. Нам не надо объяснять, в честь когоздесь названы улицы Пушкина, Чехова, Байрона, Брюсова, Гоголя, Герцена. А вот армянские названия нуждаются в пояснении. Мы, приехавшие недавно из России, уже знаем этим имена: Чаренц, Абовян, Туманян, Саят-Нова, мы каждый день ходим по этим улицам. Но еще не понимаем, что за ними кроется.

Ниже — краткий рассказ о великих армянских писателях и поэтах, именами которых названы улицы города.

 

Егише Чаренц

Егише Чаренц (1897-1937) — человек трагической судьбы. Воевал на Кавказском фронте Первой мировой, участвовал в революции, воевал в Красной армии во время Гражданской войны. В 1937-м был арестован по обвинению в контрреволюции, национализме, троцкизме и терроризме.

Умер в тюремной больнице после пыток. Могила его до сих пор не найдена. Но известен текст доноса, по которому его посадили: «В книге армянского поэта Егише Чаренца «Книга пути» на армянском языке, вышедшей в свет в 1933 г. в Ереване, помещено стихотворение под заглавием «Завет». В этом стихотворении на стр. 269–270 стоящие после начальных букв вторые малые буквы составляют, если прочитать сверху вниз, следующий националистический лозунг: «О, армянский народ, твое единственное спасение в твоей коллективной (объединенной) силе».

Портрет Чаренца изображён на армянской купюре в 1000 драм. А еще его именем назван сорт элитного коньяка.

Он переводил на армянский Пушкина, Маяковского, Гёте, Горького. А его самого переводили Ахматова, Пастернак, Арсений Тарковский и другие большие русские поэты. Вот одно из его стихотворений в переводе Михаила Синельникова:

 

Как огонь у надгробий, который упрям,

Раскален, словно сердце, что подвига ждет,

Вот я грубое тело на муки отдам,

Чтоб его растерзал этот каторжный сброд.

 

Только что они могут поделать — хоть вой! —

Эти урки, знававшие каторги дни,

С головой этой гордой, с твоей головой?..

Если мы малодушны, бесстрашны они!

 

Если только рабы и предатели мы,

Друг на друга, как звери, бросаемся вдруг,

Если мы только пленники этой тюрьмы,

Жертвы этого цирка, вошедшие в круг…

 

Хачатур Абовян

Хачатур Абовян (1809-1848) — считается основоположником новой армянской литературы и нового литературного языка. Он впервые начал писать на более или менее современном армянском, на том, на котором говорят и сейчас. В этом смысле его роль сравнима с ролью Пушкина для русского языка.

Главное его произведение — роман «Раны Армении», первый армянский светский роман. Тема — освободительная борьба против персов. 

Переводил на армянский Гомера, Гёте, Шиллера, Карамзина, Крылова.

Был убежденным русофилом: «Да будет благословенен час, когда священная нога русского солдата впервые ступила на многострадальную армянскую землю». И писал прекрасные стихи:

«Смотри, человек,— будь к смерти готов.

Тут было немало невест, женихов,

Тут было немало сынов, отцов,

Вельмож, князей, богатых купцов.

А где же они? Сравнялись с землей,

И сова сидит над их головой».

 

Саят-Нова

Саят-Нова (1712-1795) — еще один армянский классик, большой лирический поэт. На улице его имени расположена наша редакция.

Писал на нескольких языках: армянском, грузинском и азербайджанском. Мистификатор, одна из самых таинственных личностей в армянской литературе. Кем он был и как жил, до сих пор спорят, а многие его произведения до сих пор не расшифрованы.

Неожиданная деталь биографии: изобрёл портативный ткацкий станок. И еще одна неожиданная: прекрасно пел, в том числе собственные стихи. Был ашугом, придворным певцом при грузинском дворе.

Стихи Саят-Новы на русский переводили Брюсов, Лозинский, Тарковский и другие. Сергей Параджанов посвятил ему фильм «Цвет граната».

Но широко известен он именно благодаря песням. Их пел, например, Шарль Азнавур:

 

Ованес Туманян

Ованес Туманян (1869-1923) — национальный поэт Армении. Писал о патриархальном крестьянстве, о традиционном укладе жизни.

В годы геноцида помогал беженцам, возглавлял Комитет помощи Армении.

Переводил на армянский Байрона, Гете, Пушкина. Корней Чуковский причислял его «к плеяде первоклассных мастеров мирового искусства».

А самого Туманяна переводили Валерий Брюсов, Константин Бальмонт, Самуил Маршак, Иосиф Бродский, Белла Ахмадулина.

Туманян изображён на банкноте номиналом 5 000 драм, выпущенной в 1998-м. Его именем названа площадь в Москве, она находится в Бескудникове, недалеко от кинотеатра «Ереван».

А стихи такие:

Идем, идем с далекого Востока,

От синих гор, где дальний небосклон;

Давно, давно идем мы издалека —

Из тьмы веков, из сумрака времен…

 

Лилася кровь, как волны океана,

Текла рекой из наших тяжких ран,

Страдали мы от зноя, от тумана,

Дышал в лицо угрюмый ураган…

 

Погибла ты, отчизна дорогая,

И знамя всё истерзано в куски,—

Покоя нет, и нет родного края,

И бродим мы средь мрака и тоски…

 

Но мы идем, надеждою согреты,

Идем вперед, гонимы роком злым,

Святой огонь священного завета

В своей груди упорно мы храним…

 

Идем, идем… Нам путь лежит далеко.

Нас не страшат удары злой судьбы,

Идем, идем с далекого Востока

Мы, не боясь ни бури, ни борьбы.

 

Ян Шенкман

@2025 – Lava Media. Все права защищены.